"No tenemos menú" -- why not "no tenemos un menú"?

J. R.C1Kwiziq Q&A regular contributor

"No tenemos menú" -- why not "no tenemos un menú"?

¡Buenas noches!

I'm trying to find out why "we don't have a fixed-price menu" is translated as "no tenemos menú" without the article ("un"?) and I can't find this out anywhere online! Would you be able to explain if there is a rule? Also, why is the title given as "reservar mesa" rather than "reservar una mesa"?

Many thanks!


Asked 4 days ago
SilviaKwiziq Native Spanish TeacherCorrect answer

Hola J. R.

In Spanish, the article un is often omitted when referring to something in a general or abstract sense. In the case of "No tenemos menú", this phrase is commonly used in restaurants to indicate that they do not offer a fixed-price menu, rather than saying they don’t have any kind of menu at all. If you were to say "No tenemos un menú", it could imply that the restaurant lacks any type of menu, which is less common.

As for "reservar mesa", this follows a pattern in Spanish where articles are often omitted in set expressions, especially in contexts related to restaurants or services. Saying "reservar mesa" sounds more general and natural, meaning 'to book a table' in a broad sense. On the other hand, "reservar una mesa" is also correct but emphasizes a specific table.

I hope this clears it up!

Saludos

Silvia

J. R.C1Kwiziq Q&A regular contributor

I see, Silvia -- ¡muchas gracias!

J. R. asked:

"No tenemos menú" -- why not "no tenemos un menú"?

¡Buenas noches!

I'm trying to find out why "we don't have a fixed-price menu" is translated as "no tenemos menú" without the article ("un"?) and I can't find this out anywhere online! Would you be able to explain if there is a rule? Also, why is the title given as "reservar mesa" rather than "reservar una mesa"?

Many thanks!


Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
Thinking...