Hello Lawless Spanish,
I JUST found your excellent web site.
I've been using various means to learn Spanish over the last 1.5 years,
but your site seems to be the best resource so far. I'm still at A1 however.
Here's a
thought that I'd be interested to know your opinion on. Often while
reading an English interpretation of a Spanish phrase or sentence, I
think I would like to have the more literal translation rather than the
Spanish being re-worded in order to be a grammatical English sentence.
Because I don't care about English grammar or want my English reinforced
when I'm trying to understand how a Spanish speaker constructs their
thoughts linguistically. Do you know what I mean?
Take the example from the first exercise I happened to land on, Corro para estar en forma. It would be helpful to see a more literal translation, then I get a better idea of the words and structure a Spanish speaker uses. In the example, "estar en forma" is re-interpreted as "to keep fit." That is quite a departure from the literal. I think an English speaker is quite capable of recognizing a more literal translation "to be in form" because it is identical to the common English phrase "to be in shape." So while I know authors are trying to be helpful with English re-interpretations, I often feel cheated out of knowing a more literal construction and wording, and in the process authors may even be making less-accurate interpretations (such as "to keep fit" instead of the better "to be in shape."). What do you think?