The translation that is suggested seems a word-for-word translation:
…pintó el último de ellos a la edad de 90
Shouldn't the following be one of the accepted alternate options?
…pintó el último de ellos a los 90
The translation that is suggested seems a word-for-word translation:
…pintó el último de ellos a la edad de 90
Shouldn't the following be one of the accepted alternate options?
…pintó el último de ellos a los 90
Hola Raph C.
Thanks for pointing this out.
We agree that "...pintó el último de ellos a los 90" is a perfectly natural way to express the same idea in Spanish.
We've now added your version as a valid alternative answer.
Thanks for helping us improve the exercise!
Saludos
Silvia
Don't have an account yet? Join today
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level