English not making sense

IanC1Kwiziq Q&A regular contributor

English not making sense

Si iba a la peluquería, me gastaba mucho dinero.
If I went to the hairdresser, I spent a lot of money.

Sorry but I can't make any sense out of the use of  English in this example.

"When I went to the hairdresser, I spent a lot of money"   No problem

"If I had been to the hairdresser, I would have spent a lort of money"  OK

"If I were to go to the hairdresser, I would spend a lot of money"

"If I go to the hairdresser, I shall spend a lot of money"

The example:  If I went to the hairdreser, I spent a lot of money" is not good English.

Hope this can be of help.


Ian B




Asked 8 months ago
ShuiKwiziq team member

Hola Ian

We'll fix that right away!

Gracias

Shui

IanC1Kwiziq Q&A regular contributor

Still struggling with English here.  (My native language)

Si iba a la peluquería, me gastaba mucho dinero.
If I went to the hairdresser, I'd spent a lot of money.

If I went to the hairdressers:   A possible furure event.   (Not a past event)

I would spend  a lot of money.......  Shorten to I'd spend a lot of money but NOT  I'd spent a lot of money.

I think it is the problem in many languages:  the verb "TO GO"  

maybe better to find another example to illustrate the principles of the lesson

IanC1Kwiziq Q&A regular contributor

Sorry, but this isn't quite right:

If he had an accident, he won't go to work this week.

If he had an accident, he wouldn't go to work this week

OR

If he has had an accident, he won't go to work this week

or even better

If he has had an accident, he won't be going to  work this week.

DavidC1Kwiziq Q&A regular contributor

Ian is right that the version: "If I went to the hairdresser, I spent a lot of money" is not good English.

The new version: "If I went to the hairdresser, I'd spent a lot of money" is still not 100% perfect.

In its chapter on the use of "Si", my grammar book (by Butt and Benjamin) refers to what could be described as "fulfilled conditions" - which are in fact not conditions at all, but merely another way of saying "whenever" in Spanish.... So in English the sentence above is best translated as: "Whenever I went to the hairdresser, I spent a lot of money".

AmyC1Kwiziq community member

David:  Thanks for the clarification.  I agree, using "whenever" seems to make more sense than using an "if" clause.  Maybe the problem is that we (many of us) are translating the Spanish "si" as "if" when, in fact, it is probably not "if" at all.  Thank you.

RC1Kwiziq Q&A regular contributor

I don't have a problem with the English of "If I went to the hairdresser, I spent a lot of money." This sounds like a logical statement "if X (happened), then Y (happened)" with, I guess the added flavor of knowing that X has definitely happened. "Whenever" seems to convey the same thing. "If I ate seafood, I threw up." Feels like a logical proposition to me. 

English not making sense

Si iba a la peluquería, me gastaba mucho dinero.
If I went to the hairdresser, I spent a lot of money.

Sorry but I can't make any sense out of the use of  English in this example.

"When I went to the hairdresser, I spent a lot of money"   No problem

"If I had been to the hairdresser, I would have spent a lort of money"  OK

"If I were to go to the hairdresser, I would spend a lot of money"

"If I go to the hairdresser, I shall spend a lot of money"

The example:  If I went to the hairdreser, I spent a lot of money" is not good English.

Hope this can be of help.


Ian B




Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
How has your day been?