The phrase: y así devolver a esas personas un poco de su ayuda en el pasado.
I can't figure out from the literal tx whether the "de" should be "por":
y así devolver a esas personas un poco por su ayuda en el pasado.
If the intent is thank the older generation for their past help, surely "por" is more appropriate, no? Or does "de" somehow imply "for"?
Reading A2, Family & Relationships, Listening or Seeing A2
This sentence has a non-literal translation and it's slightly different in Spanish and English. This is why you see that difference.
So, the Spanish sentence:
"y así devolver a esas personas un poco de su ayuda en el pasado"
literally translates as:
"and so to give back to these people a little bit OF their help in the past"
However, this sounds pretty bad in English and the rounded translation, meaning the same although using a slightly different grammar is:
"and in this way pay these people back a little for their past help"
I hope it clarified it.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard