In view of the "TIP" in this lesson, would the translation of the last of the examples (¿Ustedes acaban de hablar con el jefe?) be better as: HAD you just spoken to the boss? rather than; HAVE you just spoken to the boss?
In view of the "TIP" in this lesson, would the translation of the last of the examples (¿Ustedes acaban de hablar con el jefe?) be better as: HAD you just spoken to the boss? rather than; HAVE you just spoken to the boss?
Hola Gerald R.
Great observation! The construction "acabar de + infinitivo" translates to 'to have just done something', which in English typically aligns with the present perfect ('have just spoken') rather than the past perfect ('had just spoken').
So, the current translation 'Have you just spoken to the boss?' is accurate given the original Spanish sentence.
Hope this helps!
Saludos
Silvia
Yes, of course, I see it. I mistook "acaban" for "acababan", thinking it ("acaban") was the preterito imperfecto, in stead of the presente indicativo. Mil gracias.
Don't have an account yet? Join today
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level