Andrew S. -- Another reply to your question about distinguishing uses of ERA... (site wouldn't allow direct reply after question was marked "answered"

Austin D.C1Kwiziq community member

Andrew S. -- Another reply to your question about distinguishing uses of ERA... (site wouldn't allow direct reply after question was marked "answered"

Andrew, if you're wondering about which would be a go-to English translation of "Él era un buen corredor"... it is my best estimation (of course I'm still learning) that it would just be "He was a good runner".

But if the desired meaning in English is "He used to be a good runner", I believe a Spanish speaker that is being extra conscientious to avoid any possible misunderstanding might say something like, "Él solía ser un buen corredor".

However... as I'm learning more and more... Spanish speakers depend much more on context, so the sentence "Él era un buen corredor" could actually be used to mean "He used to be a good runner"... [pero ya no]... relying on context for that nuance.

Kwiziq staff / others will hopefully chime in further to provide a correction or more context, if needed!

Asked 10 months ago
SilviaNative Spanish expert teacher in KwiziqCorrect answer

Hola Austin

Your explanation is quite accurate. "Él era un buen corredor" typically translates to 'He was a good runner' in English. However, if the emphasis is on the past habitual action, indicating that he used to be a good runner but may not be anymore, the translation 'He used to be a good runner' would be appropriate.

Context plays a significant role in conveying the intended meaning, and your understanding aligns well with the nuances of the Spanish language.

Keep up the good work!

Saludos

Silvia

Andrew S. -- Another reply to your question about distinguishing uses of ERA... (site wouldn't allow direct reply after question was marked "answered"

Andrew, if you're wondering about which would be a go-to English translation of "Él era un buen corredor"... it is my best estimation (of course I'm still learning) that it would just be "He was a good runner".

But if the desired meaning in English is "He used to be a good runner", I believe a Spanish speaker that is being extra conscientious to avoid any possible misunderstanding might say something like, "Él solía ser un buen corredor".

However... as I'm learning more and more... Spanish speakers depend much more on context, so the sentence "Él era un buen corredor" could actually be used to mean "He used to be a good runner"... [pero ya no]... relying on context for that nuance.

Kwiziq staff / others will hopefully chime in further to provide a correction or more context, if needed!

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
Clever stuff happening!