771 questions • 1,344 answers • 171,269 users
I forgot to say that I really like the new Q&A forum. Great layout and easy to find things. Thanks for all that you do to make our learning a pleasant experience.
Hola a todos,
I had a problem with my scoring in B1 and that has been rectified now, many thanks. Unfortunately I now have the same problem in level B2, my score will only get as far as 75% and doesn’t increase despite continually getting all quizzes correct. I’d be most grateful if you could check this out for me.
Los que hayan reservado con antelación pueden ir a esa ventanilla.
The ones who booked in advance can go to that desk.
should the translations be can go to that window?
Re: Page: https://progress.lawlessspanish.com/my-languages/spanish/exercises/judge/183/422794?response=53775&page=11
The text reads: There are only advantages!
The best answer is :¡sólo hay ventajas!
You could also say:¡Solo hay ventajas!
Or also:¡Solo hay beneficios!
Why no accents on the other two "solo"s?
Can you explain why the translations are "Eran tan refrescas" and "...estaba deliciosa."
They are both describing the food so I would have thought that they would both been the same - i.e. using ser.
Hope you can clarify.
Why is there "en su espalda" and not en LA espalda?
The translation for
Hablasteis mucho en la conferencia, select ... yparaperoque teníais muy buenas ideas. (You spoke a lot at the conference because you had many good ideas.) should that be You spoke a lot at the conference because you had very good ideas. or muchas buenas ideas.
¿Bajo las AFFIRMATIVE COMMANDS, no debería ser "tráelos"?